От беззаконий портится любовь,
И нанося по ней свои удары,
И в глаз ей попадая или в бровь,
Дождеться наносящий своей кары.
И Крым уйдет до утренней зари
Не пожелавший перейти на мову,
Уйдет Донбасс с убитыми детьми,
И повинуясь внутреннему зову.
Лишь те, кто не устал еще прощать,
Останутся и будут ждать в надежде,
Что беззаконник перестанет лгать,
И станет в этой жизни, всё, как прежде.
Но лишь бы не иссякнула любовь,
Кто сохранит ее, спасает душу,
Уйдя или оставшись. Стынет кровь
От проливного огненного душа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.